Template for Creating New Headers - Must Add Banman Zone
Click logo for homepage of IMDiversity.com - where careers, opportunities and communities connect
search jobsemployer profiles | career center | for employers
Featured Employers

 

Featured Jobs

View Featured Jobs

$100K-PLUS Jobs
 

Asian American Village Categories
Asian American Village Jobs Center
Arts, Culture & Media
Business, Finance & Economics
Careers, Workplace, Employment
Civil, Human & Equal Rights
Education & Academia
Family, Lifestyles, Traditions
History & Heritage
Opinion and Letters
Politics & Law
World Affairs
News & Announcements
Reference
 

Specials

Icon: Diversity Registry
DIVERSITY EMPLOYERS MAGAZINE
Spring 2011 - Anniversary Commemorative Issue

Alliances
Meet more IMDiversity Employment Opportunity Network allies
 
Secret Asian Man

It's S.A.M.!
Secret Asian Man Archives

 

Not Your Mom: Navigating the Nuances of Names

By Frances Kai-Hwa Wang, AAV Editor

The teenagers looked puzzled, “Then, whose mom are you?”

I know what she means, though. She does not want her children to call her the English word, “Mom,” but to call her by the Chinese term, “Ma Ma.” The dictionary may give the same meaning for both terms, but “Mom” does not have the same feel, the same nuance, as “Ma Ma.” My children are not allowed to call me “Mom,” either.

The question of how to address people often comes up in our family. I teach my children to always address adults as “Mr.” or “Mrs.,” “Auntie” or “Uncle” – never by their first names. In our local Asian American communities and in Hawaii, it is common to address one’s elders as “Auntie” or “Uncle,” even “Grandma” or “Grandpa.” It creates instant familiarity, instant respect, an instant family-style relationship where adults look out for children and children look up to adults.

However, this is confusing for other children who do not have this custom, who are constantly correcting my children: “She’s not really your aunt, you know.” We feel like such outsiders when this happens, like we are not wanted.

Sometimes this is confusing for adults, too. Recently, I introduced my son, Little Brother, to a friend of mine, “Uncle Joe.” My friend was taken aback, “Uncle?”

“Would you prefer Mr. Grimm?”

“Oh! In that case, ‘Uncle’ would be fine.”

As a child, I always felt very uncomfortable whenever Caucasian adults insisted that I call them by their first name, but I felt even more uncomfortable disobeying the adult. I never knew what to do. As an adult, I feel the same discomfort when Caucasian children call me by my first name, but I know for them it is a sign of familiarity and friendship, so I do not say anything.

However, when a Chinese American boy I know suddenly starts calling me by my first name, I have to stop him: “Look, you can’t call me Frances. It makes me crazy. Call me Kai-Hwa Ah-Yi.”

The boy actually looks relieved. “I didn’t really feel comfortable calling you that, either, but that’s the only name I know for you.”

“Ok, if you have to, you can call me Frances Ah-Yi, but you have to add an Ah-Yi (Auntie) to the end. And not only for me, but for all Ah-Yi’s.”

I once heard Salman Akhtar, an Indian American psychoanalyst and poet, lecture about how he sometimes encourages patients to say what they need to say in their own language. Even if he does not understand that language, their meaning comes through much clearer than in their stilted English. He went on to say that although the word “Sweetheart” is fine, it simply is not the same as…and then came a string of the most beautiful words (in Urdu) that I have ever heard.

Even though I was simply sitting in the audience, I melted completely. That is the power of using the right name in the right language.

 

Frances Kai-Hwa Wang

Frances Kai-Hwa Wang is a second-generation Chinese American from California who now divides her time between Michigan and the Big Island of Hawaii. She is currently an acting editor for IMDiversity.com's Asian-American Village, where she writes most frequently on culture, family, arts, and lifestyles topics. Her articles have appeared in Pacific Citizen, Asian Reader, Nikkei West, Sampan, Mavin, Eurasian Nation, and various Families with Children from China publications. She has also worked in anthropology and international development in Nepal, and in nonprofits and small business start-ups in the US. She is also the Outreach Coordinator of the Ann Arbor Chinese Center of Michigan and a much sought public speaker. She has four children. She can be reached at fkwang@aol.com.

IMDiversity.com is committed to presenting diverse points of view. However, the viewpoint expressed in this article is the opinion of the author and is not necessarily the viewpoint of the owners or employees at IMD.